The Sufficiency of the Literal Translation of the Qur'an in Translating the Sublime of Allah
نویسندگان
چکیده
Kur’an, gönderiliş amacı ve ihtiva ettiği ilkeler ile insanların Allah’ın kulu olarak yapması kaçınması gerekenleri öğrenebileceği önemli bir kaynak konumundadır. Bu bakımdan hem hükümleri de temel ilke prensipleri İslam dinine mensup olanların hayatında yere sahiptir. Çünkü o bireyden başlayarak toplumu iyi, doğru güzele yöneltmenin, ilkeleri çerçevesinde teşekkül eden toplumda hak adaleti tesis etmenin insanlar arası ilişkilerin vazgeçilmez rehberidir. dini gereği gibi yaşama çabasında olan her Müslüman için Kur’an’ı şe-kilde anlayıp esaslarını gözetmek çok sorumluluktur. 
 mesajını Arapça sunduğundan onu anlamanın en şartı ise bu dilin inceliklerini bilmek anlama sürecinde bunlara riayet etmektir. Ancak farklı coğrafyalardaki bütün muhataplar ilke-lerini girişiminde öğrenmeyi şart koşmak beklemek gerçek-leşmesi mümkün hedef durum değildir. yüzden anlama, bilenler bilmeyenler açısından yöntemlerle gerçekleşmekte-dir. Sahabe örneğinde olduğu Arapçayı doğru-dan orijinal metin aracılığıyla gerçekleştirilmeye çalışılırken dili ol-mayanlar gereklerini yapmak, tercümeler olmaktadır. çerçevede Kur’an ayetlerinin Türkçede anlaşılır şekle dönüştürülmesi mealleri gerçekleşmektedir. yönüyle Türk-çe konuşanlar Kur’an’ın anlaşılması, ondan istifade edilmesi, onun tebliği edilmesi ilkelerinin uygulanması dile tercümesinin yapılması zaruret haline gelmektedir.
 meallerinin işlevini yerine getirebilmesi ayetlerden kastedileni şekilde aktarması gerekmektedir. anlamda tercümenin başarısı ayetin lafzından anlaşılan lafzın Türkçe karşılığı sunulan ifadeden anlaşılanın aynı doğrultuda olmasına bağlıdır. Bunun çoğu za-man sadece ne söylediği değil nasıl dikkate alınmalıdır. Dolayısıyla süreçte söylediğine yoğunlaşan lafzî tercüme, anlamı aktarabildiği ölçüde kullanılmalıdır. Varsa mecaz, söz sanatları dolaylı anlatım tarzları da gözetilerek ayet, kastedilen anlamıyla Türkçeye aktarılmalıdır. bazı meallerinde görülen lafza aşırı bağlılık kas-tedilen aktarmada yetersiz kalabilmektedir. tercü-mesinde lafızları esap alıp karşılık bularak başarılı tercüme yapmak olmamaktadır. Zira birçok tercümesi, onda-ki bulmaktan daha zor yönlü çabayı gerek-tirmektedir. çabanın gerekliliğinin net hissedildiği noktalardan biri Yüce isim, sıfat fiilleri kullanılan ifadelerin tercümesidir. ifadele-rin aktarımında tercih edilen çeviri örneklerinin yüce-liğini ruhuna uygun aktarıp aktarmadığı ilgili değer-lendirmeye tabi tutulması yeterliliği hakkında kanaat oluşmasına katkı sağlayacaktır. sahih Allah inancına karşılıkların kullanılması gereken tercümesinde kastedilenden ziyade lafzı esas almak yanlış ya eksik anlamalara yol açabilmektedir. Lafza bağlılığın ölçüsü anlamın aktarılmasına katkısı kadar olması gerektiği halde bunun abartılması muhatabın zihninde anlamların sebep olabilmektedir. İnsanlar dahi problem olacak “tuzak kurma, öç alma, uydurma, doğurtma” O’nun yü-celiğine aykırı ifadeler kullanılabilmektedir. doğurduğu sonuçlar itibariyle hakkındaki tür tercümeleri sırasında bağlılıktan bütünlüğü, tevhit inancı, Rab oluşu, yüceliği eşsizliği alınarak doğrultusunda yapılmalıdır. niçin kim kullanıldığı göz ardı edilmemeli-dir. Bütün hususlar anlamdan alınmasının sonuçlarına işaret konuyla yan-lış tercümeyi ayırt etmeye imkan verecek ayrıntılı ele alınması, gözetmenin farkındalık oluşturacaktır. amaç doğrultu-sunda hazırlanan çalışmada akademisyenler tarafından meal-lerden seçilen somut örnekler özelinde öncele-yen şeklinin sakıncalarına dikkat çekilmektedir.
منابع مشابه
the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films
از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...
15 صفحه اولthe norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos
abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...
15 صفحه اولromantic education:reading william wordsworths the prelude in the light of the history of ideas
عصر روشنگری زمان شکل گیری ایده های مدرن تربیتی- آموزشی بود اما تاکید بیش از اندازه ی دوشاخه مهم فلسفی زمان یعنی عقل گرایی و حس گرایی بر دقت و وضوح، انسان عصر روشنگری را نسبت به دیگر تواناییهایش نابینا کرده و موجب به وجود آمدن افرادی تک بعدی شد که افتخارعقلانیتشان، تاکید شان بر تجربه فردی، به مبارزه طلبیدن منطق نیاکانشان وافسون زدایی شان از دنیا وتمام آنچه با حواس پنجگانه قابل درک نبوده و یا در ...
the effect of taftan pozzolan on the compressive strength of concrete in the environmental conditions of oman sea (chabahar port)
cement is an essential ingredient in the concrete buildings. for production of cement considerable amount of fossil fuel and electrical energy is consumed. on the other hand for generating one tone of portland cement, nearly one ton of carbon dioxide is released. it shows that 7 percent of the total released carbon dioxide in the world relates to the cement industry. considering ecological issu...
collocation errors in translations of the holy quran
the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Amasya ilahiyat dergisi
سال: 2023
ISSN: ['2667-6710', '2667-7326']
DOI: https://doi.org/10.18498/amailad.1258305